Список форумов forum.alsor.net forum.alsor.net
Форум небольшого круга друзей
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

!!Германия - Италия!!
На страницу Пред.  1, 2, 3  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов forum.alsor.net -> Футбол
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Snoopy



Зарегистрирован: 29.11.2005
Сообщения: 1395

СообщениеДобавлено: Ср Июл 05, 2006 2:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

alsor писал(а):

А как по твоему будет дословный перевод фразы "forza squadra azzura"?


Дословный ИМХО - "сильнее". По смыслу (и правильно) - "вперед", "давай", "жми" и т.п. по ситуации. Хотя с носителем языка спорить не буду - ему, конечно, виднее. Просто странно как-то. Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
alsor



Зарегистрирован: 25.11.2005
Сообщения: 1166
Откуда: Киберпространство

СообщениеДобавлено: Ср Июл 05, 2006 2:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Snoopy писал(а):
Дословный ИМХО - "сильнее"


даже в том словаре на который ты привел ссылку у слова forza два перевода - сила (причем заметь - именно "сила" НО НЕ "сильнее"). и второй вариант - вперед!

и как же ты вдруг превратил слово "сила" в слово "сильнее"? Тогда уж в твоем случае дословный перевод - "сила синяя команда" - что согласись переводом вообще сложно назвать.
_________________
JIT happens!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
teg



Зарегистрирован: 20.12.2005
Сообщения: 410

СообщениеДобавлено: Ср Июл 05, 2006 2:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

вперёд... ммм... точнее, назад!
http://forum.alsor.net/viewtopic.php?p=2093#2093
воще, где сила, там и сильнее. Так буквально тут низзя. По смыслу подходит усё: вперёд, даёшь и прочая...
"Победа будет за нами" -- "forza мы"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Snoopy



Зарегистрирован: 29.11.2005
Сообщения: 1395

СообщениеДобавлено: Ср Июл 05, 2006 2:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

alsor писал(а):

даже в том словаре на который ты привел ссылку у слова forza два перевода - сила (причем заметь - именно "сила" НО НЕ "сильнее"). и второй вариант - вперед!


Ага. И третий - "давай". Я еще четвертый выше вспоминал - "жми". А если у кого хороший словарный запас - он и еще с десяток таких слов придумает. И какое из них будет правильным дословным переводом по-твоему? По смыслу они все верны, а вот дословно - какой?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
alsor



Зарегистрирован: 25.11.2005
Сообщения: 1166
Откуда: Киберпространство

СообщениеДобавлено: Ср Июл 05, 2006 3:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Snoopy писал(а):
По смыслу они все верны, а вот дословно - какой?


По смыслу равносильны слова "давай", "вперед" и "жми".
"давай синяя команда", "жми синяя команда", "вперед синяя команда" - вот дословные переводы. Выбираем из них наиболее удобочитаемый.

Но слово "сила" суда уже не подходит.
"сила синяя команда" - бред а не перевод. ни по смыслу, ни дословно.

teg писал(а):
"Победа будет за нами" -- "forza мы"


угу. все мордва кроме я.
_________________
JIT happens!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
dimitr



Зарегистрирован: 28.11.2005
Сообщения: 1124

СообщениеДобавлено: Ср Июл 05, 2006 3:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

предлагаю завершить данный лингвистический спор как бесперспективный Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Snoopy



Зарегистрирован: 29.11.2005
Сообщения: 1395

СообщениеДобавлено: Ср Июл 05, 2006 3:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Laughing Приколист ты, Леш. Ты ж переводишь "forza squadra azzurra" как "вперед" именно потому, что знаешь значение этого лозунга целиком, а не частями. Это и называется "по смыслу" или "в контексте".
Примерно как наше "шайбу-шайбу" глупо переводить американцам как "puck-puck" (хотя дословно получается так) - они ИМХО ни фига не поймут, что это значит "мы ждем, когда вы забьете гол вашим соперникам".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
alsor



Зарегистрирован: 25.11.2005
Сообщения: 1166
Откуда: Киберпространство

СообщениеДобавлено: Ср Июл 05, 2006 3:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Snoopy писал(а):
Ты ж переводишь "forza squadra azzurra" как "вперед" именно потому, что знаешь значение этого лозунга целиком, а не частями


Нет, Мишка. Я перевожу слово forza как "вперед" проводя аналогию между итальянским и английским языком потому как итальянскую грамматику не знаю, в английском в свою очередь два подлежащих подряд не ставятся. А это означает что forza в данном случае скорее всего не существительное. А вот теперь мы берем словарь и смотрим что forza тогда когда оно не существительное переводится как "вперед", а когда существительное - как "сила".

Snoopy писал(а):
Примерно как наше "шайбу-шайбу" глупо переводить американцам как "puck-puck" (хотя дословно получается так) - они ИМХО ни фига не поймут, что это значит "мы ждем, когда вы забьете гол вашим соперникам".


это неудачный пример. Устоявшиеся словосочетания невозможно перевести дословно - ибо в таком случае как ты правильно заметил они теряют смысл. А если перевод потерял смысл - это уже не перевод.
_________________
JIT happens!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Snoopy



Зарегистрирован: 29.11.2005
Сообщения: 1395

СообщениеДобавлено: Ср Июл 05, 2006 3:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

dimitr писал(а):
предлагаю завершить данный лингвистический спор как бесперспективный Smile


Вот взял и обломал такой классный флейм! Twisted Evil

ЗЫ Все равно forza! Отпинают вот хранцузов в финале - и будет мне большое болельщицкое щастье! Razz
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
alsor



Зарегистрирован: 25.11.2005
Сообщения: 1166
Откуда: Киберпространство

СообщениеДобавлено: Ср Июл 05, 2006 3:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Snoopy писал(а):
Отпинают вот хранцузов в финале


Мишка, одолжи машину времени Laughing Типа французы уже победили португалию?
_________________
JIT happens!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
dimitr



Зарегистрирован: 28.11.2005
Сообщения: 1124

СообщениеДобавлено: Ср Июл 05, 2006 4:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

болею за португалию, но думаю, что сегодня победят французы Smile Закон подлости, мля Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Snoopy



Зарегистрирован: 29.11.2005
Сообщения: 1395

СообщениеДобавлено: Ср Июл 05, 2006 4:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

alsor писал(а):

Нет, Мишка. Я перевожу слово forza как "вперед" проводя аналогию между итальянским и английским языком потому как итальянскую грамматику не знаю, в английском в свою очередь два подлежащих подряд не ставятся. А это означает что forza в данном случае скорее всего не существительное.


Леш, существительное и подлежащее - это вообще-то разные вещи, а тем более английский и итальянский (это АФАИР вообще языки из разных языковых групп). А два существительных подряд в английском как раз очень даже ставятся, только когда на русский переводят их уже заменяют прилагательными:
Ice man - ледяной человек
Tea spoon - чайная ложка

alsor писал(а):
это неудачный пример. Устоявшиеся словосочетания невозможно перевести дословно - ибо в таком случае как ты правильно заметил они теряют смысл.


Так forza smth - это ИМХО именно такое словосочетание и есть! Употребляется как лозунг и только в этом значении "вперед" и значит. Вообще же "вперед" == "avanti".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Snoopy



Зарегистрирован: 29.11.2005
Сообщения: 1395

СообщениеДобавлено: Ср Июл 05, 2006 4:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

dimitr писал(а):
болею за португалию


Аналогично, потому как хочу кого-нибудь новенького в чемпионах. А так мне обе команды одинаково симпатичны.

Но в финале - полюбому за итальянцев.

dimitr писал(а):

Типа французы уже победили португалию?


Можно подумать у кого-то есть сомнения! Twisted Evil
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
dimitr



Зарегистрирован: 28.11.2005
Сообщения: 1124

СообщениеДобавлено: Ср Июл 05, 2006 4:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Snoopy писал(а):
английский и итальянский (это АФАИР вообще языки из разных языковых групп)

разве оба не к романской группе относятся?
Snoopy писал(а):
Так forza smth - это ИМХО именно такое словосочетание и есть! Употребляется как лозунг и только в этом значении "вперед" и значит. Вообще же "вперед" == "avanti".

"Вперед" как направление и как восклицание - это две большие разницы. Сравни "forward/ahead" и "go". Т.е. дело не в устойчивом словосочетании, а в смысле.
Snoopy писал(а):
dimitr писал(а):
Типа французы уже победили португалию?

димитр этого не писал Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
alsor



Зарегистрирован: 25.11.2005
Сообщения: 1166
Откуда: Киберпространство

СообщениеДобавлено: Ср Июл 05, 2006 4:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Snoopy писал(а):
существительное и подлежащее - это вообще-то разные вещи

именно так. Но подлежащее чаще всего выражается существительным.

Snoopy писал(а):
А два существительных подряд в английском как раз очень даже ставятся

Мишк, существительное и подлежащее - это вообще-то разные вещи Smile И если я сказал что не ставятся два подлежащих, это не означает что не ставятся подряд два существительных.

А теперь рассуждаем правильно: если в фразе "Ice man" подлежащим является "man" то скорее всего это существительное. Man в том случае когда это существительное переводится, например, как "человек". Если man - подлежащее, то ice уже точно НЕ подлежащее, а значит что СКОРЕЕ всего НЕ существительное (причем как в русском так и в английском), а например прилагательное. "ice" когда оно прилагательное переводится как "ледяной".

Snoopy писал(а):
Так forza smth - это ИМХО именно такое словосочетание и есть!


да вообще-то нет. судя по всему оно переводится по обычным правилам грамматики.
_________________
JIT happens!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Snoopy



Зарегистрирован: 29.11.2005
Сообщения: 1395

СообщениеДобавлено: Ср Июл 05, 2006 4:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

dimitr писал(а):

разве оба не к романской группе относятся?


Английский - к германской вроде. Rolling Eyes

dimitr писал(а):

"Вперед" как направление и как восклицание - это две большие разницы.


Ага, и у одной разницы однозначный смысловой перевод есть, а у другой - судя по всему фигушки. Laughing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Snoopy



Зарегистрирован: 29.11.2005
Сообщения: 1395

СообщениеДобавлено: Ср Июл 05, 2006 5:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

alsor писал(а):
ice уже точно НЕ подлежащее, а значит что СКОРЕЕ всего НЕ существительное (причем как в русском так и в английском), а например прилагательное.


Laughing А вот как раз существительное! Прилагательное - icy. Да и насчет русского ты не совсем прав - у нас сочетаний существительное+существительное полно, только пишем мы их обычно через черточку: человек-гора, машина-зверь, руки-крюки, шапка-ушанка и т.п. Во всех случаях второе слово НЕ подлежащее, но тем не менее существительное.
Так что аналогиями тут ничего не докажешь. Тем более аналогиями с английским, который от итальянского отличается примерно как татарский от русского. Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Agent_Cooper



Зарегистрирован: 20.12.2005
Сообщения: 818
Откуда: масква

СообщениеДобавлено: Ср Июл 05, 2006 5:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Так, если в русском предложении возможны несколько расположений прилагательного при существительном (Он человек добрый; Он добрый человек; Человек он добрый; Добрый он человек), то английское прилагательное стоит, как правило, непосредственно перед существительным, а при наличии артикля или другого сопроводительного слова оно обязательно ставится между ним и существительным (He is a kind man Он добрый человек). Слова из других частей речи легко превратить в эквиваленты прилагательных, ставя их на это место: gold золото - a gold ring золотое кольцо, city город - the city council городской совет, then тогда - the then president тогдашний президент, stand up встать - a stand-up collar стоячий воротник.

_________________
<-|||-<
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
alsor



Зарегистрирован: 25.11.2005
Сообщения: 1166
Откуда: Киберпространство

СообщениеДобавлено: Ср Июл 05, 2006 5:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Snoopy писал(а):
Тем более аналогиями с английским, который от итальянского отличается примерно как татарский от русского


ну если так то конечно об итальянском не возьмусь рассуждать.
_________________
JIT happens!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
alsor



Зарегистрирован: 25.11.2005
Сообщения: 1166
Откуда: Киберпространство

СообщениеДобавлено: Ср Июл 05, 2006 6:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Snoopy писал(а):
А вот как раз существительное! Прилагательное - icy


а по каким признакам ты определил что ice это существительное, а icy - прилагательное? По тому что во втором случае на конце буква "y"?
_________________
JIT happens!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Snoopy



Зарегистрирован: 29.11.2005
Сообщения: 1395

СообщениеДобавлено: Ср Июл 05, 2006 6:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

alsor писал(а):

а по каким признакам ты определил что ice это существительное, а icy - прилагательное?


По тем же, по каким ты это определял для forza - по словарю Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
madmax



Зарегистрирован: 28.11.2005
Сообщения: 1141
Откуда: Россия, Пенза

СообщениеДобавлено: Ср Июл 05, 2006 6:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Так! Закончии уже! Спросил блин утром как аззуро переводится, тяпун мне на язык Smile

А я внесу немного альтернативности, буду болеть ща французов! Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
alsor



Зарегистрирован: 25.11.2005
Сообщения: 1166
Откуда: Киберпространство

СообщениеДобавлено: Ср Июл 05, 2006 6:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Snoopy писал(а):
По тем же, по каким ты это определял для forza - по словарю


да. но ice может быть как существительным, так и глаголом. Как ты определишь в каком случае оно глагол, а в каком существительное?
_________________
JIT happens!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Snoopy



Зарегистрирован: 29.11.2005
Сообщения: 1395

СообщениеДобавлено: Ср Июл 05, 2006 7:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

alsor писал(а):

да. но ice может быть как существительным, так и глаголом.


А вот глагол как раз насколько я понимаю непосредственно перед существительным (без артикля) стоять не может. Но это опять же только для английского языка, а в других ХЗ как. Вон у немцев все существительные пишутся с большой буквы, но это ж не значит, что у всех оно так.
А вообще спор бессмысленный ИМХО: раз носитель языка сказал, что дословно "Go!" - значит дословно "Go!", ему виднее. Я просто говорю, что чудно это, мудрено и непонятно - когда во всех случаях дословно переводится так, а одном конкретном - иначе. ИМХО прямое производное от "сила" в качестве дословного перевода выглядит логичнее и проще.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
madmax



Зарегистрирован: 28.11.2005
Сообщения: 1141
Откуда: Россия, Пенза

СообщениеДобавлено: Ср Июл 05, 2006 8:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Lingvo Universal писал(а):
forza 1) сила; энергия forza vitale — жизненная сила forza d'animo — сила духа, духовная сила forza della parola — сила слова/убеждения la forza della vista/dell'udito — острота зрения/слуха uomo di gran forza — сильный/выносливый человек forz-lavoro — рабочая сила esercizi di forza — силовые упражнения restare senza forza — обессилеть riacquistare le forze, rimettersi in forze — восстановить силы far forza — налегать, прилагать усилия farsi forza — не падать духом, бодриться forza! — 1) не падай(те) духом! 2) давай(те)!, поднажми(те)!, смелее! a tutta forza — 1) изо всех сил 2) полным ходом, на полную мощность avanti/indietro a tutta forza — полный вперёд/назад correre a tutta forza — бежать изо всех сил con/di forza — сильно, с силой; с энергией 2) , сила; усилие; мощность forza gravitazionale — сила тяготения forza attrattiva/di attrazione — сила притяжения forza motrice — движущая сила forza ascensionale — подъёмная сила forza in cavalli — лошадиная сила 3) сила, власть, мощь forza della legge — сила закона abuso della forza — злоупотребление властью 4) сила, насилие forza bruta — грубая сила azione di forza — применение вооружённой силы; вооружённое нападение politica (dalla posizione) di forza — политика с позиции силы agire di forza — действовать силой far forza a qd — принуждать кого-либо far forza su qc — настаивать на чём-либо far forza a se stesso — заставить, пересилить себя a (viva) forza — силой, насильно, путём насилия per forza — поневоле, неохотно; вынужденно, по принуждению Tu lavori troppo! - Per forza! — Ты слишком много работаешь! - А что мне остаётся делать?; Обстоятельства вынуждают! 5) силы (общественные, экономические) forze produttive — производительные силы forze di lavoro — трудовые ресурсы, трудоспособное население bilancio delle forze — соотношение сил forze armate — вооружённые силы forze di terra e di mare — сухопутные и военно-морские силы forze aeree — военно-воздушные силы in forze — значительными силами, в значительном количестве 6) численность, состав forza effettiva — численность личного состава forza numerica — численный состав forza organica — штатный состав forza combattente — боевой состав la bassa forza — рядовой и сержантский состав; нижние чины 7) (также forza pubblica) полиция chiamare la forza — вызвать полицию Cool forza del corpo — кегль, размер шрифта • Syn: potere , energia , vigore , gagliardia , lena , tempra , possanza , nerbo , polso , braccio , fiato , potenza ; violenza , impeto , furia ; robustezza , fortezza , fermezza ; coraggio , valore , baldanza , fierezza ; virilita , rigoglio Ant: debolezza , fiacchezza , languore , cascaggine •• a forza di correre fece a tempo — он не опоздал, потому, что бежал a forza di ridere si finisce per piangere — после смеха - слёзы a forza di... — 1) посредством, при помощи 2) (+ ) благодаря; по причине alla forza d'amore soggiace ogni valore — любви все возрасты покорны bella forza! — нашёл чем хвастать! buona la forza; meglio l'ingegno — сила - хорошо, а ум - лучше contro la forza la ragion non vale — сила разум ломит ( против лома нет приёма) di prima forza — лучшего качества, отличный, великолепный (также - отъявленный, первой руки) è forza — необходимо è forza credere — приходится верить fare forza a qd — принуждать кого-либо fare forza a una scrittura/a un testo — исказить/неверно истолковать текст fare forza di gomiti — работать локтями forza maggiore — форс-мажор Forza Italia — "Вперёд, Италия!" (политическое движение) in forza di... — 1) по причине 2) в значении, в роли 3) в силу per forza di... — благодаря; в силу, по причине

Lingvo Essential писал(а):
forza 1. 1) сила (физическая) , крепость forza bruta — грубая сила è superiore alle forze umane — это выше человеческих сил •• a tutta forza — на полную мощность, на всю катушку bella forza! — нашёл чем хвастать!, тоже мне достижение! 2) сила (духа) forza di carattere — сила характера forza di volontà — сила воли 3) решительность, твёрдость difendere con forza le proprie ragioni — решительно защищать свои доводы 4) мужество dare forza — подбодрить, приободрить farsi forza — мужаться 5) forze силы, возможности farsi strada con le proprie forze — пробиться в жизни собственными силами 6) сила, интенсивность, мощь il mare è forza 8 — на море шторм в восемь баллов 7) сила (физическая величина) forza centrifuga — центробежная сила forza di gravità — сила тяжести [тяготения] Cool насилие, сила a (viva) forza — насильно, силой ottenere con la forza — получить силой •• a forza di chiedere riuscì a ottenere tutto — благодаря тому, что он просил не переставая, он получил всё 9) сила, действие in forza di un articolo di legge — в силу статьи закона 10) forze силы, войска forze armate — вооружённые силы chiamare la forza — вызвать полицию 11) силы (общественные группы) forze politiche — политические силы 12) forza maggiore — форс-мажорное обстоятельство, обстоятельство непреодолимой силы 2. давай!, вперёд! (подбадривающий призыв) forza Juve! — давай, Ювентус!


Snoopy писал(а):
что чудно это, мудрено и непонятно - когда во всех случаях дословно переводится так, а одном конкретном - иначе

Да мне кажется нормально это вполне...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов forum.alsor.net -> Футбол Часовой пояс: GMT + 4
На страницу Пред.  1, 2, 3  След.
Страница 2 из 3

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Русская поддержка phpBB